新闻中心

基米希:被美因茨用定位球扳平令人恼火,这不该发生在我们身上(基米希不满:美因茨靠定位球追平令人恼火,绝不该发生在我们身上)

2026-01-02
返回列表

Clarifying user request

The user wrote a Chinese sentence regarding Kimmich’s comments about being equalized by Mainz from a set piece. It seems they might be asking for a translation, a summary, or context. I should definitely ask a clarifying question like, "Do you want a translation, a short news article, background, or analysis?" I could provide a brief summary about the Bayern vs Mainz match, along with Kimmich's comments. I'll keep my response easy to understand.Responding in Chinese with options

I want to respond concisely in Chinese and give the user options such as offering an English translation, writing a news brief with scores and key events, expanding into a post-match commentary or tactical analysis, or gathering more original quotes. I’ll also provide a simple headline and a short draft, while being careful not to fabricate details I don't have, like the match score.

I'll present the options clearly and request how they wish to proceed.

de

你想要我做什么?可以选一个:

ding

  1. 英文翻译
  2. 新闻快讯(约100字)
  3. 社媒文案(微博/推文风格)
  4. 赛后战术点评(定位球防守问题)

先给你英文翻译: “Kimmich: It’s frustrating to be pegged back by Mainz from a set piece — that shouldn’t be happening to us.”

搜索